Comiendo en Savatei 鯖亭でお昼

Hacía tiempo que no iba al Savatei y hoy he comido allí. El plato principal era tofu frito, en primer plano y cubierto de daikon rallado y katsuobushi (bonito seco laminado).

最近鯖亭には全然行ってなかったので、お昼に寄った。今日の日替わりのメインは揚げ豆腐だった。

Lately I haven’t been going to Savatei so I went there for lunch today. The main dish was fried tofu, covered with daikon and katsuo bushi.

savatei 鯖亭 日替わり 定食 menú del día japón restaurant lunch special

Como siempre había muchos platitos distintos con cosas buenísimas para la salud, entre ellos una quiche de hijiki (un alga). Era la primera vez que probaba esta combinación de ingredientes europeos y japoneses, y estaba muy bueno. Todo estaba muy bueno. Además el té que me pusieron era manzanilla, lo que fue una sorpresa más. ¿Cuánto haría que no me tomaba una manzanilla?

健康に良さそうな小皿がいっぱい付いていたけど、一番驚いたのはヒジキのキッシュ。そんな和+洋食は初めて見た!もちろん、美味しかった。全部旨かった。また、もらったお茶はカモミールだった!それは、また驚いた。何年ぶりのカモミールだろう?

As always, there were plenty of small dishes with stuff that is probably very good for health. What surprised me most was a quiche filled with hijiki, a sea weed. The western-eastern combination was very good, everything was very good. And the tea I was served was chamomile, a.k.a. surprise number 2. How long has it been since I last had chamomile?

savatei 鯖亭 日替わり 定食 menú del día japón restaurant lunch special

Y la primera foto se ve mejor, pero en esta ves todo lo que había. Siempre salgo muy satisfecho de Savatei ¡y la comida solo cuesta 500 yenes!

一番上の写真の方がよく見えるけど、このしたのでは全体が見れる。鯖亭に行くときはいつも満足しています。500円は安い!

The first picture is better, but on this one you can see everything. I’m always satisfied at Savatei, and all this is only 500 yen!

savatei 鯖亭 日替わり 定食 menú del día japón restaurant lunch special

Además tiene un ambiente muy especial. Como está en una zona residencial, no se suele ver gente con prisa, los que están suelen hablar entre ellos… Un encanto de sitio, vamos. Hoy he conocido a una mujer muy amable que me ha invitado a ir mañana a clase de Aikido… ¡A las seis y media de la mañana! Muchas gracias señora, le prometo que me levantaré.

それに、何となく神秘的な雰囲気がある。住宅地にあるから急ぐ客はあまり見ないし、人はのんびりしていたりお話ししていたりする。素敵なところだ。今日出会った女の方に、合気道の体験に誘われちゃった。ありがとうございます!明日はちゃんと早起きします。(体験は午前6:30からだ)

Also the restaurant has a very special atmosphere. It’s deep in a suburb, so you don’t see many people in a hurry for lunch. People take it easy, talk among them… A wonderful place. Today I met a woman who has invited me to experience an aikido class tomorrow… at 6:30 am! Thank you very much, I promise I’m getting up.

tags: 

Okonomiyaki congelado 冷凍お好み焼き

Os presento mi merienda de hoy: un okonomiyaki.

今日のおやつ:お好み焼き。

I had this snack today: an okonomiyaki.

Okonomiyaki お好み焼き congelados frozen food 冷凍 冷凍食品

Muy simplificado y de tamaño modesto, pero no está nada mal para un producto congelado de 105 yenes.

小さくも単純にもなってるけど、105円の冷凍食品にしてはなかなかな物だ。

Very simplified and small, but for a 105 yen frozen snack it’s quite good.

Okonomiyaki お好み焼き congelados frozen food 冷凍 冷凍食品

En la bolsa viene el okonomiyaki listo para descongelar y la salsita.

袋に入っていたのはお好み焼き自体と特製ソース。

It contains the okonomiyaki itself and its sauce.

Okonomiyaki お好み焼き congelados frozen food 冷凍 冷凍食品

Una vez descongelado empieza a tener buena pinta.

解凍したらちょっと美味しく見えた。

Once defrozen it starts to look good.

Okonomiyaki お好み焼き congelados frozen food 冷凍 冷凍食品

Cuando le unté la salsa ya me sonaban las tripas del hambre.

ソースをつけたら食べたくておなかが鳴った。

And with the sauce on it it looks delicious.

Okonomiyaki お好み焼き congelados frozen food 冷凍 冷凍食品

¿Quieres probarlo? Tiene col, carne de cerdo, y poco más.

食べてみる?キャベツと豚肉の他にあまり何も入ってなさそう。

Would you like to try it? I think it doesn’t have much more stuff than cabbage and pork.

Okonomiyaki お好み焼き congelados frozen food 冷凍 冷凍食品

No le llega a la suela de los zapatos a un okonomiyaki de verdad, pero para picar entre horas mola más que una bolsa de patatas.

「本物」のお好み焼きとは違うけど、おやつにしてはポテチよりいいと思った。

You can’t compare this to a real okonomiyaki, but for a snack I thought it’s better than potato chips.

tags: 

Doramus MSX Drum Kit

Doramus es un simulador de batería eléctrica al estilo de Drummania de Konami pero para el MSX turbo R, un ordenador de 8 bits que sólo se vendió en Japón entre 1990 y 1995.

Doramus (ドラムス)はコナミのドラムマニアみたいな電子ドラムシミュレーションソフトである。対象機種は日本で1990から1995までしか販売されなかった伝説の8ビットマイコンのMSXターボR。

Doramus is electronic drum kit software similar to Konami’s Drummania, but for the MSX turbo R, an 8 bit computer that was for sale only in Japan between 1990 and 1995.

Doramus MSX turbo R music drum simulator Drummania MoonSound WonderCard SaveR

Tanto los programas como el hardware adicional están hechos por el sujeto que veis sobre estas líneas. Se llama SaveR y es miembro de la secta MSX de Mallorca. En este vídeo lo podéis ver dándole al invento.

すべてのプログラムとハードは上の写真の謎の人物によって作られた。その名はSaveR (サベル)で、スペインのマヨルか島のMSXユーザグループの一人である。この動画ではドラムスを使っているところを見せてくれる。

All the software and hardware development is by this guy. His name is SaveR and he’s a member of Mallorca’s MSX sect. On this movie you can see him demoing his stuff.

Doramus se compone de Domani, que es el juego en sí, y Doramus Lessons que son lecciones de batería. También se incluye un programa para convertir músicas que estén en el formato de Moonblaster Wave para jugar en Domani. Y para conectar la batería al MSX se usa la WonderCard, una tarjeta diseñada por el mismo SaveR.

ドラムスの中にはいろんなプログラムがある。Domani (ドマニ)はゲームそのもので、Drum Lessonsというドラムレッスンのソフトも別である。Moonblaster Wave形式の音楽をドマニ用に変換できるソフトも含まれている。また、ドラムセットをMSXに繋げるには同じSaveRが作ったWonderCardというハードを使います。

Doramus includes Domani which is the game itself, and Doramus Lessons which consists obviously on drum lessons. There’s also software for converting Moonblaster Wave format music into Domani’s format. And to connect your drum set to the MSX, you need a WonderCard, hardware designed by SaveR as well.

Doramus MSX turbo R music drum simulator Drummania MoonSound WonderCard SaveR

El programa requiere la tarjeta de sonido MoonSound y está escrito en Basic usando la extensión NestorBasic del también mallorquino ilustre (y líder de la sociedad) Konamiman.

ソフトを使うにはMoonSoundというサウンドカードが必要。プログラミングにはBASICの他に、同じマヨルカ島の「MSX文明のリーダー」と言われる男Konamimanの作品であるNestorBasicという拡張も使った。

The program requires the MoonSound sound card, and was written in Basic using Mallorca’s Society Leader Konamiman’s NestorBasic extension.

Doramus MSX turbo R music drum simulator Drummania MoonSound WonderCard SaveR

Y os dejo con un vídeo más descriptivo en el que podéis ver todo lo que tiene Doramus.

下の動画ではドラムスのすべてが見れる。

And here’s a video in which you can see everything Doramus needs or can use.

Si quieres probar Doramus en tu MSX turbo R solo necesitas MoonSound, porque la WonderCard y la batería son opcionales (aunque muy recomendables). Se puede jugar con el teclado sin problemas, aunque obviamente no mola tanto. Puedes descargar el programa gratis en bgMSX.

ドラムスをお持ちのMSXターボRで試したいならMoonSoundがあればそれでいい。WonderCardとドラムセットは任意。キーボードで使うのは可能だけど、ドラムセットを使った方ほど面白くない。ソフトはbgMSXからただでダウンロード出来る。

If you want to try Doramus on your MSX turbo R you only need a MoonSound card. The WonderCard and the drum set are optional and it’s possible to play using the keyboard, but of course not quite as fun. Download Doramus for free at bgMSX.

tags: 

Caracoles haciendo el amor 合体していたカタツムリ

El otro día después de llover me encontré en el agua del campo de arroz un montón de caracoles. Algunos de ellos estaban apareándose.

この間雨上がりの田んぼの水にいっぱいいたカタツムリ。合体してるのもいた。

After the rain I saw a lot of snails in the rice field’s water. Some of them were mating.

Caracoles apareándose haciendo el amor follando カタツムリ エスカルゴ 合体 snails having sex mating

Aquí tenéis un vídeo en el que podéis apreciar cómo hacen el amor estos encantadores animalicos.

下記はこの可愛い動物達のメイク・ラブ動画です。

This is a movie of these cute creatures making love.

[YouTube | Vimeo | blip.tv | download MP4]

Los estudiantes de Biología podéis empezar a decirme dónde la he cagado a partir de… ¡Ya!

生物学のお勉強の方はどうぞ突っ込んで下さい!

Biology students can correct me starting… Now!

tags: 

Mi Game Boy estuvo en el Yamakasa 2008 山笠を見に行ったゲームボーイ

El último día del Yamakasa llené 7 Game Boy Cameras de fotos, o sea que hice 210 foticos. Aquí tenéis las mejores animaciones que he sacado de ahí, pero si no habéis leído mi primer artículo sobre el Yamakasa os recomiendo empezar por ahí.

山笠の最終日ポケットカメラ7コをいっぱいにした、ということは210枚撮った。そこからアニメに出来たものをここに載せてみた。この間の山笠の記事を読んでいない人はそれを見てもらってから戻ってくるのがおすすめ。

On the last day of Yamakasa I filled 7 Game Boy Cameras, what means I took 210 pictures. Here you can see the best animations that turned out, but if you didn’t read my previous post about Yamakasa I suggest you start from there.

Yendo al Yamakasa en tren 電車で山笠に向かう Going to see Yamakasa by train Yendo al Yamakasa en tren 電車で山笠に向かう Going to see Yamakasa by train Caminando hacia el Yamakasa desde la estación de tren 駅から山笠まで歩く Walking to Yamakasa from the train station

Creía que ir en bicicleta sería mi única opción, pero se tarda más de media hora desde aquí así que esa misma noche busqué en Internet si había algún servicio de transporte especial y resulta que habían puesto un tren a las 4 de la mañana.

自転車で行くしかないと思っていたけど、ここから30分以上かかるので検索してみた。4時ぐらいに臨時電車があって助かった。

I was thinking there was no means to go but by bicycle, however it takes more than 30 minutes from here so I searched the net the same night, and found there was a special service train at about 4 am.

Hakata Gion Yamakasa 2008 matsuri festival 博多祇園山笠 Hakata Gion Yamakasa 2008 matsuri festival 博多祇園山笠 Hakata Gion Yamakasa 2008 matsuri festival 博多祇園山笠

Estas animaciones de Game Boy no tienen el color ni el sonido ambiente como el vídeo del post anterior, pero creo que transmiten mucho con tan poco tamaño. Y culos, tan típicos del Yamakasa, tampoco faltan.

今日のゲームボーイアニメはこの間の動画みたいに色と音が伝わらないけど、小さいサイズの割にかなり伝わってくると思う。山笠に欠かせない福岡男子のお尻も満載。

These Game Boy animations don’t transmit color and sound like the movie I posted before, but for their size I think they are loaded with info for their size. And loaded with Fukuokan behinds, that is. They are so typical at this festival.

tags: 

En cola para comprar Dragon Quest V ドラクエVの発売日に並んだ

Hoy se ha puesto a la venta el Dragon Quest V para Nintendo DS. Como buen desempleado que soy me he ido a una tienda grande en el centro para ver si había gente haciendo cola y, de paso, para comprar el juego.

今日はドラゴンクエストVのニンテンドーDS版の発売日だ。良いニートとして大きなお店に早めに行って、並んで、購入するしかなかった。

Today was the launch day for Dragon Quest V for the Nintendo DS. As a good NEET I had to go downtown to a large electronics store and stand in line before buying it.

Dragon Quest V ドラゴンクエストV ドラクエ DS 発売 行列 cola line queue launch lanzamiento

Este es el vídeo de mi aventura. Es un vídeo en primera persona al estilo Héctor García.

僕の冒険の動画はこれだ。

This is the movie from my adventure.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | download MP4]

El juego me está gustando mucho. Me gustan más los gráficos y música de Super Nintendo, pero jugar en la DS es mucho más cómodo. Aunque una versión para GameBoy Advance habría sido mucho mejor. Por cierto, el año pasado viví el lanzamiento de Dragon Quest IV para DS en Akihabara, Tokio.

このゲームはやっぱり面白い。僕はスーファミ版のグラフィックと音源の方が好きだけど、DSの方がやっぱりやりやすい。アドバンスに移植した方が良かったと思うけどなぁ。ちなみに去年のDS用ドラクエIVの発売日は秋葉原にいた。

I’m liking the game a lot. I think the graphics and sound were better on the Super Famicom, but it’s much more comfy to play it on the DS. A GameBoy Advance port would have been much better, though. By the way, last year I spent the Dragon Quest IV launch day at Akihabara in Tokyo.

tags: 

Game Boy Cart Flasher de xzakox

Tengo un nuevo cartucho grabable para la Game Boy. Lo más curioso es que es un juego original modificado para ser grabable, y el programador (lector/grabador de cartuchos) está hecho a mano y se conecta al ordenador por USB.

新しい書き込み可能ゲームボーイカセットが手に入った。面白いのは、本物のゲームカセットを改造した物であること。そして、プログラマー(読み書き機)はUSBを使ってパソコンに接続すること。

I’ve got a new writable cartridge for the Game Boy. The interesting part is, it’s an original game modified so that it is now writable, and the programmer (cartridge reader/writer) is hand crafted and uses USB to connect to the computer.

Lo de que sea USB me hace mucho papel porque los tres programadores de cartuchos de Game Boy que había conseguido hasta ahora van por puerto paralelo (el “de impresora”) y no se pueden usar en el Mac.

USBであるのは嬉しい。今まで集めた3つのゲームボーイ用マジコンはみんなパラレル(プリンター)ポートを使うのでマックでは使えない。

Being USB is important to me because all three Game Boy cartridge programmers I had got until now use the parallel (”printer”) port and I can’t use them on the Mac.

El trabajo sucio lo ha hecho xzakox a quien conocí en gp32spain, un foro cojonudo en el que yo jamás hablo sobre la GP32.

具体的に改造してくれたのはgp32spainで出会ったxzakox。gp32spainはスペイン語のGP32好きフォーラムだが、僕がそこでもGP32について語ることがない。

The dirty work is by xzakox, whom I met at gp32spain, a great Spanish forum where I never talk about the GP32.

Las placas y programas están basados en los diseños que se pueden ver desde hace tiempo en la página de Reiner Ziegler. xzakoz ha compilado el software para Mac OS X, pero ya había versiones para Linux y Windows. El programa es de código abierto y aquí está su proyecto en SourceForge.

基盤とソフトは全部、前からReiner Zieglerのサイトに置いてある情報をベースにしたもの。xzakoxがソフトのマック版をコンパイルしてくれてるけど、リナックス版とウインドウズ版は既に出来てた。ソフトはオープンソースで、SourceForgeでのプロジェクトページはここ

All circuit boards and programs are based on the designs that have been available for a while at Reiner Ziegler’s site. xzakoz compiled the software for Mac OS X, but it was already available for Linux and Windows. It’s open source software and this is the SourceForge project.

El cartucho que me modificó xzakox a partir de un juego aburridísimo que compré muy barato de segunda mano (Bakuten Shoot Bey Blade) lo estoy usando con programas para componer música como Carillon Editor.

xzakoxが改造してくれたカセットは中古で激安かったくそゲーである「爆転シュート ベイブレード」。この書き込み可能カセットはCarillon Editorみたいな音楽ソフトを走らせるために使ってる。

xzakox modified for me a very boring game (Bakuten Shoot Bey Blade) I bought second hand really cheap. I’m using this writable cartridge for music software such as Carillon Editor.

Al principio tuve problemas para usarlo porque se ve que con el transporte se soltó algo por dentro. No pasa nada: unas consultas a xzakox que me contestó con presteza y lucidez, una soldadura por aquí y un empujoncito por allá, y como nuevo.

郵送のときに衝撃があったらしく、最初は動いてくれなかった。問題なし!xzakoxに相談したら迅速に鋭く答えてくれた。ちょっと半田ごてを使ったり、あちこち押したりすると新品みたいに動いた。

At first I had issues at using it because seemingly something got loose during shipping. No problem: xzakox replied my questions fast and sharp, and with a bit of soldering and pushing the cartridge was working like brand new.

Una vez todo funcionaba correctamente, dediqué un rato a tunear tanto el programador como el cartucho. No quería que la placa del programador me rayase la mesa, así que lo metí en una caja que encontré que era de su talla: una caja de juego de Game Boy, de las pequeñas. Aunque sospecho que en las cajas de juegos de Pokemon mini debe de ir todavía más justo… Lo intentaré con algún juego de los que tengo repetidos.

正常に動くのを確認してから、改造してみた。プログラマーの基盤が机に傷を付けてほしくなくて、箱に入れた。ぴったりなのはゲームボーイソフトの小さい箱だったけど、ポケモンミニのゲームのはこの方がプッタリかも知れないと思うから、今度スペア箱で試してみる。

Once it was working correctly, I spent a while modding both the programmer and th cartridge. I didn’t want the programmer’s circuit board to damage my table so I put it inside a box I found was its size: a Game Boy game (small box one). But I suspect the Pokemon mini game boxes may fit even tighter… I’ll try it with one of my spare Pokemon mini games.

Al cartucho le cambié la caja transparente de juego exclusivo de Game Boy Color por una negra de juego compatible. También le puse una de las pegatinas que me dio el año pasado el colectivo de Barcelona Game Bombing. ¡Gracias!

カセットは「ゲームボーイカラー専用」の透明ケースから「すべてのゲームボーイ共通」の黒いケースに移動した。その上に去年もらったバルセロナのグループGame Bombingのシールを貼った。ありがとう、お前たち!

I moved the cartridge from a translucent “Game Boy Color only” case to a “compatible with every Game Boy” black case. I also put on it a sticker I got last year from Barcelona collective Game Bombing. Thank you guys!

El cartucho transparente no tiene en la parte de arriba la hendidura necesaria para poder encender la Game Boy antigua con el cartucho dentro.

透明のカセットは上に穴があいていなくて、白黒のゲームボーイに入れても電源を入れることが出来ない。

The translucent cartridge doesn’t have that opening in the upper side that allows a monochrome Game Boy being switched on.

Con este programador se pueden hacer copias de seguridad de las ROM (programas) de tus juegos y de las SRAM (partidas grabadas). Las copias de los juegos las puedes usar para jugar en emuladores o para copiarlas a un cartucho grabable si, por ejemplo, se te ha gastado la pila del original y ya no puedes grabar la partida.

こういうプログラマーを使ってゲームのロム(プログラム)とSRAM(セーブデータ)のバックアップを吸い出すことが出来る。ゲームのバックアップの使い道はエミュレーターでやるのとか、バックアップの電池が切れていてセーブが出来なってる場合、書き込み可能カセットに移してそっちの方でやること。

With this programmer, you can backup your games’ ROM (program) and SRAM (save data). The ROM images you get this way can be used for playing on emulators of for copying to a writable cartridge i.e. if your original game is out of battery and won’t save the SRAM for you anymore.

El programador también sirve para copiar al ordenador las fotos de la Game Boy Camera. Si estos últimos meses no he publicado tantas fotos hechas con la Game Boy es porque era muy tedioso copiarlas con el equipo del que disponía. Podéis esperaros más fotos con Game Boy a partir de ahora.

プログラマーにはポケットカメラの写真を吸い出すことも出来る。最近ゲームボーイで撮った写真を公開していないのは、 前から持っていたハードで吸い出すのがめんどくさかったからだ。これからゲームボーイ写真をもっと期待して下さい。

The programmer can also be used to backup the Game Boy Camera’s pictures. I haven’t been posting Game Boy pictures for months and the reason is it was very time consuming to do it with the equipment I had. But you can expect more Game Boy photos from now on.

Bueno, ya sabéis para qué abrí un Super Game Boy el otro día. Para ver si el conector de cartuchos nos valía como pieza para el programador (sí que vale). Y un último aviso: estos programadores y cartuchos no están a la venta. Si estáis interesados en hacer uno o en hacer un pedido conjunto de componentes para que alguien os lo haga, poned un mensaje en el hilo adecuado de gp32spain y con un poco de suerte alguien os hará caso. Información de este proyecto en ladecadence.net.

これでなぜ最近スーパーゲームボーイを開けたか想像できた?カセットのコネクタがこのプログラマの部品として使えるか調べるためだった(はい、使える)。それで最後の警告:このマジコンの販売は致しておりません。作りたい人はladecadence.netに置いてある英語の情報を使って下さい。スペイン語が書ける方はgp32spainのスレに書き込んで下さい。

Well, now you know why I opened a Super Game Boy a while ago. I needed to know if the cartridge connector could be used as a part of this programmer (yes it can be used). And a last warning: this programmer and cartridges are not for sale. If you’d like to make one for yourself, there’s a lot of info in English at ladecadence.net, and you can also post in Spanish on a relevant thread at the gp32spain forum.

tags: 

Festival Yamakasa 2008 博多祇園山笠

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Hakata Gion Yamakasa es junto con Dontaku uno de los dos grandes festivales de la ciudad de Fukuoka. Consiste en hombres llevando palanquines cargados de ofrendas, un poco parecidos a los pasos de semana santa. El festival empezó hace una semana pero el clímax y cierre ha sido esta mañana de madrugada.

博多祇園山笠どんたくと並び福岡の大きな祭の一つ。特長は男たちが運ぶ、「山」という御神輿に近いもの。一週間ぐらいのスケジュールは15日の夜明け、この追い山で終わった。

Hakata Gion Yamakasa is one of the two big festivals of Fukuoka, along with Dontaku. It consists on men carrying offerings on platforms. The festival started a week ago, but the climax closing event was early this morning.


[YouTube | blip.tv | download MP4]

En este festival se pueden ver culos de todo tipo. Puedes ver culos de niño, culos de directivo de empresa, culos de viejo… Lo que quieras menos culos de mujer. En cambio en Japón hay más pudor que en España a la hora de que los hombres muestren el pecho o los genitales, de hecho creo que es ilegal en público lo que sería curioso porque el cuerpo humano es lo más natural que tenemos. Por cierto, hasta 1898 los hombres iban con el torso desnudo al Yamakasa.

この祭で見れるものといったら、お尻。こどものお尻、課長のお尻、お年寄りのお尻・・・女性のお尻以外、お尻の種類は全部見物できる。日本ではこういう場合お尻を露出してもいいが、男の乳首とおチンチンを外で露出するのは違法な気がする。人間の体は自然な物だから「見せるな」と言われたら悲しく思う。ちなみに山笠には男は西暦1898年まで締め込みだけで出てたらしい。

One thing you can enjoy at this festival is seeing every kind of bottom you can imagine. Children bottoms, executive bottoms, old man bottoms… Whatever except for women bottoms. But in Japan they are more puritan than in Spain about men showing their nipples or sexual organs. I think it’s even illegal in public, what would be very particular since our body is the most natural thing we have. By the way men were going top-less to Yamakasa until 1898.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

El festival lo organiza el templo sintoísta Kushida Jinja, situado en el barrio de Gion, a distancia de un paseo desde las estaciones de Tenjin o Hakata. A las 4 de la mañana el templo estaba lleno de gente y de yatai (puestos) de comida y juegos de feria.

この祭を主催するのは祇園の櫛田神社。天神からも博多駅からも散歩距離だ。4時に行ったら神社は屋台と人でいっぱいだった。

This festival is organized by a Shinto shrine at Gion called Kushida Jinja. You can walk there from Tenjin or Hakata Station but it will take a while. At 4 am, the shrine was filled with people and yatai (food stalls).

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

En el templo vi a este pequeño costalero. No era el más joven ataviado con el atuendo reglamentario pero sí el más pequeño que vi que sabía caminar. Era la primera vez que iba al Yamakasa, igual que yo. Pero yo solo fui a mirar y este chavalote vino a enseñar el culo como hombre Fukuokero que es. ¡Qué guapo eres! (Del culo no hice fotos para que no me acusen de pornografía infantil.)

神社ではこの小さな舁き手に会った。一番小さいのじゃなかったけど、歩ける人の中で一番小さかったかな。僕と同じく、初山笠らしい。僕は行ったのは見物のためだけだが、この子は福岡男子としてちゃんとお尻を見せにきた!男前!かっけー!(児童ポルノで疑われたくないから後ろ姿は撮っていない)

At the shrine I met this small festival-goer. He wasn’t the smallest guy I saw but he’s the smallest I saw that could actually walk. It was his first Yamakasa. Same for me but I was only watching while he was showing his bottom like a good Fukuoka man. Cool! Cute! (I took no pictures of his behind so that I’m not charged with child porn.)

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Los capitanes que iban subidos en el primer palanquín, esperando a que les den la salida a las 5 de la mañana.

5時のスタート合図を待つ一番山の台上がり。

The leaders on the first platform wait for the start sign at 5 am.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

El segundo palanquín en la posición de salida junto al templo Kushida. Imposible dar un paso y muy difícil hacer fotos porque todo el mundo empujaba.

櫛田神社の外でスタート合図を待つ二番山。人が歩けないぐらいに多かった。撮影も大変だった。

The second platform ready and set outside the Kushida Shrine. It was impossible to walk because of the crowd, and taking pictures was very hard.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Los palanquines están cargados de ofrendas para Susano, el dios del mar y las tormentas. ¡Arre, caballo!

舁き山もこの祭全体はスサノオを祭る。ヒヒーン!

The platforms carry offerings to Susano, god of the sea and the storms.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

En el Yamakasa se refrescan con mucha agua. Recuerda un poco a las Hogueras de San Juan, y no me pude resistir a cantar un par de veces el clásico “bombero, cabrón, hijo puta maricón”. (Con todo mi respeto hacia los bomberos, las prostitutas, sus hijos, y los homosexuales.)

暑いから山笠でよく見るのは参加者に水をかける。このところは地元のアリカンテ火祭りと一緒だ。

They throw a lot of water on the guys to refresh them. That reminds me of the San Juan bonfires festival at my hometown Alicante.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Había yatai por todas partes. Algunos de ellos están a diario (en Fukuoka es muy típico) y otros están solo esta semana por ser la fiesta que es.

屋台はどこにもあった。毎日やってるのもあり、このお祭りだからここでやってるのもあった。

There were food stalls everywhere. Some of them are there everyday (it’s very typical in Fukuoka) and some are there only for the festival week.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Es difícil decir si este señor está solo descansando un rato o lleva toda la noche sentado aquí.

休憩してるだけか昨日の夜からずっと座ってるか、よくわからない。両方あり得る。

It’s hard to say wether this man is having a break here or he’s been sitting there since last night. Both are possible.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Los japoneses no suelen tener vello visible en el culo. Spoiler: los españoles sí.

日本の男性は普通はお尻に派手な毛が生えないけど、スペインの男はお尻に胸毛みたいなのが生える。情熱の国である結果の一つかな?

Japanese men don’t usually grow visible hair on their bottoms. Spoiler: Spanish men do.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

El desfile es en realidad una carrera y cada 5 minutos sale un equipo corriendo con su palanquín. Empieza de noche y termina de día.

追い山というのは本当はレースみたいなもので、5分おきに山が走り出す。始まる時はまだ暗いけど、終わったら普通に朝だ。

This event is actually a race and every 5 minutes one team starts running with their platform. It starts at night and ends in the morning.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

De estar sentado también se puede cansar uno.

座るだけでも疲れることですね。わかります。

One can also get tired just of being sitted.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Gente del equipo del primer palanquín, esperando a que vuelva.

一番山の帰りを待つ参加者。

First platform’s teammates waiting for the platform to return.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Los tambores anuncian la llegada del palanquín y sus capitanes para cerrar la ceremonia.

太鼓が予告する山と台上がりの帰り。

The drums announce the platform and the leaders’ coming.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

El palanquín aparcando en su “barraca”.

屋根の下で「駐山」する山。

The platform being “parked” in its “hangar”.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

El jefe se quita la cinta de la cabeza y todos los participantes también se la quitan a la vez.

リーダーが「てのごい」を外すと、みんなも一緒に外す。

The leader takes his hairband and so does everyone.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Los capitanes, que os deberían sonar porque salieron en una de las primeras fotos, hacen el último saludo y todos los participantes repiten las consignas por última vez hasta el año que viene.

上の方の写真にも出ていた一番山の台上がりが最後の挨拶をする。また来年!

You should recognize the leaders from one of the pictures above. Here they say the last greetings and people repeat their slogans for the last time until next year.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

He ido solo pero la gente es muy amable y me lo he pasado muy bien. Si puede ser el año que viene también estaré allí. ¡Oisa! ¡Oisa!

一人で行ったけど優しい皆さんのおかげで満喫できた。可能な限り来年も行くぜ!オイサ!オイサ!

I went alone but had a great time thanks to the people being very kind. I will be there next year too if possible. Oisa! Oisa!

tags: